Mirror

Time to reflect on what I’ve done for BCM111. I’ve started blogging since high school then decided to stop somewhere in the beginning of 2011 because I was lazy. Being all new to media, since I was a commerce student, I never really had the chance to have assignments which is just only to blog weekly. But yet I too procrastinate and leave everything to the last minute. Even so I’ve passed due dates to post up my blogs but I will finish everything by this week. I PROMISE! 

Well lesson learnt, just blog every week! What so difficult? Anyways, doing this assignment did help me, I did learn better and deeper into the weekly topics. For a person like me that doesn’t even lift the papers up to read and just getting news coverage from social medias and the world wide web, the media had became a totally new aspect to what I once believed. 

Keeping in mind that what the media is all about, this subject really helped me with the introductions of the media and hopefully other BCM subjects will be similar. The best part is still no finals!

Advertisements

Don’t Play Play!

Image

source: google.com/images

Kath and Kim

US vs AUS

Kath and Kim is a well known Australian TV production, written by Jane Turner and Gina Riley who play the title characters themselves portraying a suburban mother and daughter with a dysfunctional relationship. As it is a success for Australian TV, it caught the attention of American producer, Ben Silverman to make an American version of Kath and Kim played by Molly Shannon and Selma Blair. 

When you create something new, there is ought to be comparisons. It has been criticized that the US version hasn’t been portraying the characters well and is different from the original. As you can see from the picture above, the American version portrayed that Kath is a fashionable sexy mom while Kim is a slim spoil brat that is having a mid teen crisis of thinking that she’s fat when she’s obviously not, while the original version portrayed Kath as a slumpy mom and Kim not so in her teenage days and is chubby. 

Basically one of the main criticisms is how they translate the comedy of each of their culture. Since Australian jokes won’t be easily understood by fellow Americans, the US version had to change and imply their own local jokes. In the global context, cultural differences are to be seen. Australians having heavy accents going on with  “Good die mate!” No, they’re not asking you to die! They’re just wishing you a good day. Simple things like this might make you misunderstand and misinterpret the meaning of what they’re trying to say. The successful translation of a comedy depends not only on the translation of the cultural context from one locale to another, but also the kinds of production deals which are made and the expectations about audiences which are then inferred. (Turnbull, 2008)

 

Out of the Western context, locally we have many comedians that we can never disagree on to make us laugh out loud. What connects both Malaysia and Singapore is the all time comedy series, Phua Chu Kang. The famous yellow rubber boots, and huge mole on his face. No one can forget the famous slogan of Phua Chu Kang, “PCK Private Limited! Best in Singapore and JB! and some say Batam.” He is also noted for his famous cliché “Don’t Play Play!”

Image

source: Google images

Targeting Singaporeans and Malaysians as their audiences, the sitcom portrays a typical Chinese family of Hokkien dialect, Phua Chu Kang is a contractor and the owner of PCK Pte Ltd. The sitcom has been criticized to use too much Singlish, combinations of English, Bahasa and Hokkien. It is also a similar approach to Malaysian’s Manglish, ending every sentences with -lah! So in our defense, we would enjoy the whole sitcom and understand it in and out. But if Phua Chu Kang were to be broadcast in the Western countries, they wouldn’t understand the comedy but think of Asian countries as a joke that we couldn’t even get English to be spoken properly. 

To me, local jokes refer to how we can fit ourselves into their shoes to make us feel comfortable and at home, so there will be pros and cons but translation also plays an important part of all. 

 

References:

Turnbull, S. (2008), Television Comedy in Translation, TV and Media, Metro Magazine, Issue 159, p111-115

 

Who wants to be a slumdog?

Bollywood has always been the Indian Hollywood where every Bollywood film has always to have singing, dancing and a wide field where the actors and actresses can run around. At least that is what I think Bollywood is. I have never placed interest in any Indian movies because of the language barrier, long winded story line, and most of the situations are the same! But the only one Bollywood movie that has ever caught my eyes few years back was Slumdog Millionaire.

Slumdog_millionaire_ver2

Source: google.com/images

To my defense, I wasn’t keen of having the time to go through a 3 hour long Hindi movie until my friends went all nuts over the movie and introduced me to it. Anyways, it wasn’t at all what I was thinking of. It was a Westernized movie and English spoken. The film also featured multiple popular-cultural references targeting Western audiences, including labeling the depicted Indian television show ‘Who Wants to Be a Millionaire’ instead of the Hindi ‘Kaun Banega Crorepati’ (Schaefer and Karan 2010)

slumdog-millionaire-entertainment-weekly-cover-03

source: google.com/images

Receiving much attention from the Western audiences, it earned them 8 Academy Awards, 7 BAFTA Awards, and 4 Golden Globe Awards.

So why is Slumdog Millionaire a transnational film? It’s director, Danny Boyle is a British gent, it was jointly distributed by a French company, Pathe and American-Australian conglomarate Fox. The film is about Jamal Malik, a penniless eighteen year-old orphan from the slums of Mumbai, is one question away from winning a staggering 20 million rupees on India’s “Who Wants To Be A Millionaire?” But when the show breaks for the night, suddenly, he is arrested on suspicion of cheating. After all, how could an uneducated street kid possibly know so much? (Fox Searchlight, 2009)

I believe that transnational films are able to change a person’s point of view in stuff, as how it changes society to cultural hybridity. It is a growing society where I can learn how different cultures can come and blend in as one and to make something so beautiful.

References:

Schaefer, D. and Karan, K. (2010), Problematizing Chindia : Hybridity and Bollywoodization of popular Indian cinema in global film flows, accessed 11/11/13, https://vista.uow.edu.au/webct/urw/tp0.lc20663/cobaltMainFrame.dowebct

Fox Searchlight, 2009,  About The Film: Slumdog Millionaire, accessed 11/11/13, http://www.foxsearchlight.com/slumdogmillionaire/